14. lecke: WH és egyéb kérdések
![](https://i0.wp.com/hirorszag.com/wp-content/uploads/2020/08/girl-2771936_640.jpg?fit=640%2C493&ssl=1)
Az angol nyelvben alapvetően háromféle kérdést különböztethetünk meg:
Eldöntendő kérdések (Yes/No questions)
Az eldöntendő kérdésekre elméletileg igennel vagy nemmel lehet válaszolni, tehát a válaszban el kell döntenünk valamit:
Do you like chocolate? | Szereted a csokit? |
Do you smoke? | Dohányzol? |
Láthatod, hogy ezeknél a kérdéseknél a válasz általában igen vagy nem, de nyilván ez szigorúan elméleti síkon működik, hiszen semmilyen természeti törvény nem tiltja meg, hogy azt mondjad: „Csak alkalmanként gyújtok rá”.
Alternatív kérdések (Choice questions)
Ezeknél a kérdéseknél a kérdés elméletileg magában foglalja a választ:
Did she travel to Budapest or Bucharest? | Budapestre vagy Bukarestre utazott? |
Láthatod, hogy itt a válasz elméletileg Budapest vagy Bukarest lesz, amelyeket a kérdés tartalmaz. Persze, ha a kevésbé hasonló hangzású Kuala Lumpur a „helyes” válasz, akkor a kérdés mégse tartalmazza az alternatívát.
WH kérdések (WH questions)
Végre elérkeztünk a „wh” kérdőszavas kérdésekre. Az ilyen típusú kérdésekre adott válaszokban több információra számítunk, mint az előző két típus esetében. Azért nevezzük őket „wh kérdéseknek”, mert az angol kérdőszavak majdnem mindegyike „wh”-val kezdődik, az egyetlen kivétel a „how”, de még az is tartalmaz „w” és „h” betűket, tehát tulajdonképpen nem lóg ki a sorból. A kérdőszavak szinte mindig a mondat legelején vannak, de később kitérünk arra az esetre is, amikor mégsem. Példákkal szemléltetjük, hogy az angol kérdőszavaknak melyek a magyar megfelelői.
A „how” és a „what” (How and what)
A „how” a „hogyan”, a „what” pedig a „mi, mit” magyar megfelelője:
How did you do this? | Hogy(an) csináltad ezt? |
What is this? | Mi ez? |
De a „milyen” kérdőszót is „how” vagy „what” használatával tudjuk kifejezni, de itt különbség van a két kérdőszó között. „What + főnév” és „how + melléknév” kombinációkban fordítjuk őket „milyenként”, de a „how + melléknév” esetében a fordítás sokszor „mennyire”:
What colour is your hair? | Milyen színű a hajad? |
How long is her hair? | Milyen/mennyire hosszú a haja? |
Van még egy nagyon fontos dolog a „how” és a „what” használatával kapcsolatban. A magyar nyelvtanulók/angolul beszélők gyakran használnak „how”-t, amikor például azt kérdezik, „Hogyan hívod ezt?”. Mivel a „how”-t sok esetben „hogyanként” fordítjuk, nem meglepő, hogy ez a hiba olyan gyakori. Ilyen jellegű kérdéseknél „what”-ot használunk. A fordítás ettől még általában „hogyan” lesz, de erre van alternatíva, ami segít ezt a „szabályt” megjegyezni:
What do you call these? | Minek nevezed ezeket?/Hogyan hívod ezeket? |
Tehát lehet a „minek” kérdőszót is használni, amely nagyszerű „párja” a „what”-nak.
„Which”
A „which”-et egyaránt lehet személyek és tárgyak esetében is használni. Akkor használjuk, amikor a kérdésben bizonyos „korlátozás” van:
Which one of you is Peter? | Közületek kicsoda Péter? |
Tegyük fel, hogy négy kolléga beszélget a munkahelyén, akikhez odamegy a főnök asszisztense, mert a főnök Pétert hívatta. Az asszisztens viszont nem tudja, hogy ki is az a Péter, így jön a kérdés. Használhatunk „which”-et, hiszen a korlátozás az, hogy a jelen levő négy ember között keresi Pétert, és nem általánosságban kérdezi, hogy „Kicsoda Péter?”. Ebben az esetben „Who is Peter?” lenne a kérdés. Láthatod, hogy a példában „kicsodaként” fordítottuk a „which”-et, azonban, ha tárgyakról van szó, akkor általában „melyikként” szoktuk fordítani:
We have red and blue roses. Which one do you like better? | Vannak piros és kék rózsáink. Melyik tetszik neked jobban? |
„Who” és „whose”
Ezeket a kérdőszavakat személyek esetében használjuk. A „who” a magyar „ki, kicsoda”, a whose pedig a „kié, kinek” megfelelője:
Who is your boss? | Ki a főnököd? |
Whose car is this? | Kié ez az autó? |
„When” és „where”
A „when” a magyar „mikor”, a „where” pedig a „hol” megfelelője:
When did you arrive? | Mikor érkeztél? |
Where are you? | Hol vagy? |
Amikor nem a kérdőszó áll legelöl
Az angol nyelvben a magyarral ellentétben nem ragozhatjuk a kérdőszavakat (nincs külön kérdőszó pl. arra, hogy „kiért, miért, kire, mire”). Ragozás helyett az angolban prepozíciókat használunk. A prepozíciók kerülnek a mondat legelejére, közvetlenül a kérdőszó elé, és ez még nincs is „annyira” távol a magyar használattól:
On what are you working? | Min dolgozol? |
A probléma azonban az, hogy ez rendkívül hivatalosnak (vagyis formális stílusnak) minősül, és a hétköznapi nyelvhasználat nem igazán használja ezt a megoldást (de a tudományos írásokban gyakran előfordul ez a használat, formális stílus ugyebár…). Szóval a fenti példánk hiába helyes, jó esély van rá, hogy „sérti” a legtöbb anyanyelvi beszélő fülét. Mi a megoldás? A prepozíciót a mondat végére tesszük!
What are you working on? | Min dolgozol? |
Ez elsőre talán furcsának hat, de sajnos ez így működik. Ez is csak gyakorlás kérdése, egy idő után már „természetesnek” fogod érezni az ilyen típusú kérdéseket.
Ha tetszett a lecke, dobj egy like-ot a cikk alatt, és oszd meg barataiddal is!